Home Page
Welcome Center
Learning Center

Building the Book

Lesson #13

Date: 08/31/2003
Teacher: C.R. Gaines

New International Version

Background

  • 1965 the Committee on Bible Translation was formed to plan the project.
  • 15 original scholars of various backgrounds.
  • 1968 the New York Bible Society International agreed to sponsor and finance the translation.
  • Edwin Palmer was selected as executive secretary.
  • The NT was published in 1973.
  • Original name was supposed to be ìA Contemporary Translationî.
  • A paperback edition was issued by the Bible Society under the name ìThe Great Newsî
  • The complete Bible was first published on October 27, 1978.
  • The reported cost of the translation was $2.5 Million.
  • It's first printing was the largest ever done for an English Bible.
  • More than 110 scholars participated on the project.
  • Divided into 20 teams with a translator, co-translator, two consultants, and an English stylist assigned to each team.
  • Teams prepared trial translations of respective books.
  • These translations were screened and edited by two editorial committees.
  • Then they were finally examined and approved by the Committee on Bible Translation.

Updates

  • New Testament, 1973. Edwin H. Palmer et al., The Holy Bible: New International Version. The New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1973. Revised 1978 and 1984.
  • Bible, 1978. Edwin H. Palmer et al., The Holy Bible, New International Version: Containing the Old Testament and the New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1978. Revised 1984.
  • Children's Bible, 1995. Ronald Youngblood, ed., Holy Bible: NIrV: New International Reader's Version: New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1995.
  • Inclusive Language Edition, 1996. The Holy Bible: New International Version. Inclusive Language Edition. London: Hodder & Stoughton, 1996.
  • Today's New International Version, 2002. The New Testament: Today's New International Version. Grand Rapids: Zondervan, 2002.

Format

  • Direct quotations are enclosed in quotation marks.
  • The words of each speaker in a conversation are printed in separate paragraphs.
  • Parentheses are used for matter the translators deemed parenthetical. (Rev. 20:5)
  • More obvious words or phrases, not represented in the original text but supplied by the translators for clarification are enclosed in half brackets. (Galations 4:17)
  • Generous use of capitalization has resulted in making proper names of what had been common nouns.
    • ìDesert of Sinî(Ex. 16:1); ìDesert of Shurî (Ex. 15:22); ìYear of Jubileeî (Lev. 25:13); Kidron Valley (I Kings 15:13)
  • All terms (but not pronouns) referring to divinity, Spirit, or to the Messiah are capitalized.
    • Shepherd ñ Genesis 48:15
    • Creator ñ Deut. 32:6
    • Anointed One ñ Ps. 2:2
    • Holy One ñ Ps. 16:10
    • Glory ñ Jer. 2:11
    • Redeemer ñ Isa. 44:24

Notes

  • Call attention to alternate textual variants from manuscripts and ancient versions.
  • Explain the meaning of personal names. (Ex. 2:10, 18:2-4) ìMosesî
  • Reflects the divergent views represented in the translation committee, minority opinion, showing conciliation for opposing views.
  • At times the notes take on the role of commentary.
    • Persons are identified
    • A family relationship may be clarified
    • Ancient place names are sometimes identified with modern geographical terms
  • Concepts are elaborated
    • ìunclean foodî means ìceremonially uncleanî
    • ìsinî may be ìsin offeringî

Renderings

  • Divine Name
    • ìLordî has been chosen to render Yahweh
    • Adonai elohim is translated ìSovereign Lordî
  • Terms
    • ìpeace offeringî becomes ìfellowship offeringî (Ex. 20:24)
    • ìcereal offeringî becomes ìgrain offeringî (Lev. 2:1)
  • Miscellaneous words
    • ìoakî becomes ìgreat treesî (Gen 12:6;13:18)
    • ìgopherî wood becomes ìcypressî wood (Gen. 6:14)
    • ìscribeî becomes ìteacherî (Ezra 7:6) and ìsecretaryî (Isa. 36:22; 37:2)
    • ìgird your loinsî is ìtuck your cloak into your beltî (II Kings 9:1)

Literalness

  • The NIV has steered a middle coarse between extreme literalness and extreme paraphrasing.
    • Nouns have been supplied for pronouns to gain clarity in the English sentence.
    • ìhis brothersî for ìtheyî makes it explicit who pulled Joseph out of the pit (Gen. 37:28)
  • Recurring Greek phrases are rendered alike each time.
  • NIV attempted to avoid anachronism
    • ìcloaksî instead of ìcoatsî
    • ìsandalsî instead of ìshoesî
    • ìmatî instead of ìbedî

Variety of Rendering

  • Kelim (Ex. 31:8-9) is rendered ìarticles,î ìaccessories,î ìutensils.î
  • Zera is ìoffspringî in Gen. 12:7, ìdescendantî in Neh. 9:8, and ìseedî in the margin.
  • Shekar is ìbeerî (I Sam. 1:15) ìother fermented drinkî (Lev. 10:9) and ìdrinksî (Isa. 5:11)

Conclusion

  • Based on a good text.
  • Strong adhesion to the original text and readable in current English sentence structure.
  • Some issues with consistent renderings of the same Greek word.
  • Overall a good translation.

Would you like to study this topic further?

Detailed lesson outlines, audio tapes, and compact discs of this lesson are available free of charge from the Highlands church of Christ.


Home | Search | Welcome Center | Learning Center

Copyright © 2003 - Highlands Church of Christ
All rights reserved.